Ceci est la version archivée de Final Fantasy Dream 1.0
Retourner sur Final Fantasy Dream 2.0
 
[MàJ] The 3rd Birthday: nouvelles images et localisation
Parasite Eve : The 3rd Birthday>le 09/03/2011 à 1h30 par Skypirate
MàJ: Nous le redoutions et c'est confirmé, le jeu sera en anglais intégral !
Square Enix a publié il y a quelques heures des images en anglais de The 3rd Birthday en vue de la sortie imminente du titre (1er avril 2011). L'occasion de mieux comprendre le système d'évolution, les combats, et de (re)découvrir les personnages du jeu. Le jeu n'a en tout cas rien perdu de sa splendeur graphique, et sera à coup sûr une expérience visuelle ébouriffante. Quant au reste, les avis sont plutôt nuancés, il faudra attendre un peu pour être fixé. Mais une question reste néanmoins sur toutes les lèvres, le jeu sera t-il traduit, même partiellement? Rien ne permet d'assurer aujourd'hui que le jeu sera en français, qu'il s'agisse d'Eidoshop, du site officiel, ou même des communiqués, rien n'y fait écho. Le fait que Square communique aussi massivement avec des screenshots en anglais alors que le jeu sort dans un peu plus de trois semaines ne fait que renforcer nos incertitudes. Rappelons tout de même que Tactics Ogre n'a pas été traduit, et que Dissidia Duodecim sera pénalisé par une traduction partielle. L'industrie serait-elle en train de faire machine arrière en matière de localisation? Est-ce vraiment le prix à payer pour profiter d'une sortie simultanée avec les Etats-Unis? Des choix discutables, et qui provoquent à chaque fois des débats houleux.


Le système d'Overdrive constitue la vraie révolution de cet opus PSP.


A l'heure où cet article est publié, le doute reste complet, et invitons Square a nous éclairer définitivement sur ce point. En attendant, vous pouvez toujours précommander le titre sur Eidoshop! Notez enfin que les développeurs croient très fort en la licence, et comptent sur le succès de cet opus PSP pour enfin travailler sur consoles next gen.


Bookmark and Share


44 commentaires
Poster un commentaire - Poster votre propre news

xeloss8615/03/2011 à 20h22
shadow_project11 a écrit : Duuuuuuuuuuuur pour un tel jeu....

J'imagine qu'avoir PE 1 et 2 sur le psn, et en francais, c'est donc mort en plus ^^


Ba le 2, y'a aucune raison, déjà qu'il ne sorte pas, ensuite qu'il ne soit pas en français, puisqu'il est bien sorti en français à l'époque.

Mais du coup pour le premier, mis à part un problème de licence comme souvent, il n'y a pas grand chose qui s'opposerait à sa sortie, et surtout pas l'argument de la localisation restant à faire, puisqu'il n'en font plus.
shadow_project1114/03/2011 à 18h44
Duuuuuuuuuuuur pour un tel jeu....

J'imagine qu'avoir PE 1 et 2 sur le psn, et en francais, c'est donc mort en plus ^^
Skypirate14/03/2011 à 18h42
J'ai mis a jour, anglais confirme . J'ai un peu les nerfs :p
xeloss8610/03/2011 à 12h24
Kuja Ier a écrit : Ah, je ne savais pas.

Quant à l'accent, en fait il est de base dans FFXII, je me suis trompé, c'est une langue inventée par Matsuno pour les vieras qui a été implémenté en plus dans la version internationale (j'avais lu ça sur FFWorld, mais impossible de remettre la main dessus).

Tiens, j'ai retrouvé un truc sur wikipedia :
Enfin, la dernière grande nouveauté est l'ajout des dialectes propres aux ethnies d'Ivalice (à la manière de Star Wars ou du Seigneur des Anneaux), qui étaient prévus dans le jeu original mais qui n'y ont finalement pas été implantés.


Je pense qu'ils font référence à la langue Seeq, qui a effectivement été rajoutée dans la version internationale, mais qui du coup n'a rien à voir avec la localisation, puisqu'il s'agit d'une langue imaginaire. Après, beaucoup de rédacteurs ont la généralisation facile, et du coup ça devient "l'ajout des dialectes propres aux ethnies", alors qu'il n'y a qu'un seul dialecte vraiment nouveau. Après, il y a peut être eu confusion justement parce qu'en français les accents propres à chaque ethnie n'apparaissent pas.
Kuja Ier10/03/2011 à 12h01
Ah, je ne savais pas.

Quant à l'accent, en fait il est de base dans FFXII, je me suis trompé, c'est une langue inventée par Matsuno pour les vieras qui a été implémenté en plus dans la version internationale (j'avais lu ça sur FFWorld, mais impossible de remettre la main dessus).

Tiens, j'ai retrouvé un truc sur wikipedia :
Enfin, la dernière grande nouveauté est l'ajout des dialectes propres aux ethnies d'Ivalice (à la manière de Star Wars ou du Seigneur des Anneaux), qui étaient prévus dans le jeu original mais qui n'y ont finalement pas été implantés.
xeloss8610/03/2011 à 11h53
Kuja Ier a écrit : "Retranscrire les accents", ce n'est pas fait dans le FFXII de base qu'importe le continent, le doublage que voulait Matsuno avec un accent différent pour les différentes races ou castes d'Ivalice s'est fait uniquement pour la version Internationale du titre. A cause d'un impératif de temps. (Je ne sais plus où j'ai lu ça par contre).

Quant aux registres de langues, ça reste un changement de vocabulaire, je ne vois pas en quoi la différence est si flagrante, j'aimerais bien que tu me montres un exemple (le mieux étant que tu aies fait FFXII en français et en anglais et que tu te rappelles de quelques trucs).


Tu es au courant que la version Internationale reprend les doublages américains, donc les travaux des traducteurs anglais, ce n'est pas une traduction spécifique. C'est une traduction d'Alexander O. Smith et Joseph Reeder, comme d'habitude pour les projets de Matsuno, avec les voix en plus, pour lesquelles ils sont allés chercher des écossais, gallois, irlandais (j'en oublie) pour recréer les ethnies d'Ivalice, et ça se retrouve aussi dans le texte, l'exemple le plus flagrant étant le dialecte des Occurias, pour lequel la version anglaise va chercher des versifications poétiques, de même que pour la façon de parler de Venat, tout aussi poétique mais différente, se démarquant ainsi des Occurias. Pour la version française, on a des alexandrins classiques pour tout le monde, d'une facilité et d'une banalité déconcertante en comparaison. Il y a mêmes des mots en sanscrits chez les personnages de Bhujerba.

Dans le texte ça se traduit par des tournures de phrases, des syntaxes, des compressions différentes selon l'origine des personnages, et c'est tout à fait remarquable.
Kuja Ier10/03/2011 à 11h39
"Retranscrire les accents", ce n'est pas fait dans le FFXII de base qu'importe le continent, le doublage que voulait Matsuno avec un accent différent pour les différentes races ou castes d'Ivalice s'est fait uniquement pour la version Internationale du titre. A cause d'un impératif de temps. (Je ne sais plus où j'ai lu ça par contre).

Quant aux registres de langues, ça reste un changement de vocabulaire, je ne vois pas en quoi la différence est si flagrante, j'aimerais bien que tu me montres un exemple (le mieux étant que tu aies fait FFXII en français et en anglais et que tu te rappelles de quelques trucs).
xeloss8610/03/2011 à 11h32
Kuja Ier a écrit :
(un bel exemple est la traduction de FFXII, qui est bonne mais qui passe à la trappe un grosse partie du travail des localisateurs anglais)

Euh, FFXII a été traduit directement du français au japonais. Le travail des traducteurs anglophones est différent, pas passé à la trappe.

Vagrant Story, dont la traduction anglaise a été grandement saluée, est pourtant meilleure en français avec ses nombreux noms et références en français.


Justement, si FFXII a été traduit directement du japonais, ça montre bien que tout le travail d'adaptation des équipes anglaises n'a pas servi notre localisation. Eux se sont amusés à retranscrire les accents, les registres de langue etc, alors que la version française se contente de quelques ajustements de vocabulaire, le travail n'est pas du tout le même. La traduction française de FFXII est bonne, mais elle est loin du travail fourni pour la version anglaise.
Kuja Ier10/03/2011 à 11h07
(un bel exemple est la traduction de FFXII, qui est bonne mais qui passe à la trappe un grosse partie du travail des localisateurs anglais)

Euh, FFXII a été traduit directement du français au japonais. Le travail des traducteurs anglophones est différent, pas passé à la trappe.

Vagrant Story, dont la traduction anglaise a été grandement saluée, est pourtant meilleure en français avec ses nombreux noms et références en français.
xeloss8610/03/2011 à 10h11
Killrain a écrit :
shadow_project11 a écrit :
Oui et malheureusement ils comptent la dessus. Pourquoi faire un effort? Les gens seront tellement content de l'avoir qu'ils l'achèteront quand même. Et c'est malheureusement pas vrai que pour les jeux vidéos...


Ba oui, les gens sont déjà content de les avoir... Regarde des séries comme les Tales Of ou les Disgaea, qui n'ont qu'une réputation très limitée par ici, et donc un potentiel de vente très bas, c'est déjà exceptionnel qu'ils sortent chez nous, du coup mieux vaut les avoir en anglais que pas du tout ^^

Sinon j'avoue ne pas trop voir de quoi tu parles pour "autre chose que les jeux vidéos", parce que bon, la musique, ça se traduit pas, les livres, c'est sans doute comparable, ce qui sort non traduit, c'est des ouvrages qui s'adressent à des lecteurs bien précis, et dans les films, personnellement j'aimerai bien avoir davantage de films en VO qui sortent en France, vu comme je galère pour trouver des salles qui proposent ça, y'a pas mal de film pour lequel c'est introuvable au final, et c'est bien dommage.

Je me disais hier soir que c'est bien beau de parler d'ouverture culturelle de la part des éditeurs qui localisent leur jeu, et donc une absence d'ouverture de la part de Square qui ne traduit pas tous ses jeux; mais n'est-ce pas aussi un refus d'ouverture de ta part que d'imposer à des éditeurs étrangers de s'adapter à toi? Par exemple, quand tu prends des produits culturels quelconques, et c'est un exemple particulièrement valable pour des productions asiatiques, avec des références à une culture locale, à des traditions, des jeux de mots, des expressions, c'est très difficile voire impossible à traduire, et du coup ça perd toute sa saveur si on tente une localisation dessus. Je ne veux pas dire que les jeux Square sont spécialement difficiles à localiser, mais le consommateur lui-même doit faire preuve d'ouverture d'esprit et apprendre à apprécier une oeuvre étrangère, sans quoi elle perdra certainement une partie de sa saveur.

Pour des jeux comme Tactics Ogre (parce que c'est un bon exemple), l'effort d'adaptation à une culture occidentale à déjà été fait, et merveilleusement bien fait, et du coup je ne suis pas sûr qu'il soit parfaitement légitime de demander au producteur de faire un nouvel effort en adaptant l'adaptation à chaque pays d'Europe, conduisant nécessairement à une perte de qualité (un bel exemple est la traduction de FFXII, qui est bonne mais qui passe à la trappe un grosse partie du travail des localisateurs anglais). On peut considérer que si l'éditeur fait un effort de son côté, le consommateur peut bien en faire un à son tour.

Maintenant, tout ce que je dis là n'est pas forcément applicable à n'importe quoi, en particulier à Dissidia 012 à première vue, mais reste conditionné par l'évolution de Square dans les mois à venir, en espérant qu'ils ne me fassent pas mentir ^^

Poster un commentaire - Voir les commentaires plus anciens

Flux RSS Valid XHTML 1.0